该项目是语文学院外语系的教师和来自莫斯科 39 所学校的 156 名学生(6 至 11 年级)准备的。 今年,胜利博物馆设有14个展区,并准备了语音导览文字。 这些人独立编写了俄语原文,并将其翻译成外语。 语音导览讲述了战争的最初几天、列宁格勒围困期间人们的生活、伟大卫国战争的关键、最大的战役和战役。
俄罗斯人民友谊大学的教师在录制西班牙文、意大利文、德文、土耳其文和中文音频指南方面提供了专业的语言帮助——他们充当了专家和语言导师的角色。
翻译时,遵循文本的文体特征、正确选择词汇单位以及翻译上下文中的空白和历史现实都发挥着重要作用。
中文
俄罗斯人民友谊大学语文学院外语系高级讲师玛格丽塔·拉古特金娜(Margarita Lagutkina)是翻译军事爱国语音导览的主任。
“我们对将中学生翻译成军事话题的技巧感到惊讶。 从七篇课文的第一个单词开始,就可以看出他们不仅使用了辅助词典,而且还巧妙地结合上下文解释了单词。 例如,众所周知的“同志”一词,在汉语中读作“同志”,学生们找到了另一个对应词“老战友”,翻译过来就是“老战士朋友”。
将地址和姓名翻译成中文尤其困难。 学生们决定将它们保留下来,以传达那个时代的精神和痛苦。 毫无疑问,中国观众将高度赞赏莫斯科学校学生的努力,享受到高质量的翻译,清晰易懂的短语将帮助他们充分体验成为英雄的人民的经历、胜利的意志和命运!” ——玛格丽塔·拉古特金娜。
西班牙文
语言学院外语系教师了的司马·圭多·拉米罗·特列杰农(Ledesma Guido Ramiro Tejerina)于莉莉娅·戈沃洛娃 (Liliya Govorova)参与检查西班牙语部分语音导览的翻译。
“值得注意的是俄语文本翻译成西班牙语的质量。 从事与伟大卫国战争相关的项目总是能唤起俄罗斯人民难以置信的自豪感和深深的爱国主义意识。 对我们来说,观察这些人如何处理西班牙语中缺少的苏联现实和俄语词位的翻译(例如,共青团会议、ZIS-101、GTO 规范、鼓手等)的方式很有趣。 。 诗歌翻译的特点也非常有趣(亚历山大·特瓦尔多夫斯基的《我在勒热夫附近被杀》)。 在阅读和分析文本的过程中,你会熟悉苏联人民的韧性,充满民族悲伤、坚韧和对祖国的责任意识。
包含当时的措辞单位或现实情况的单个句子可能会造成一些困难。 但我们成功地翻译了,进行了必要的更正,保留并传达了预期的含义,”—— 于莉莉娅·戈沃洛娃。
德文
语音导览文本的德语翻译由语文学院外语系教师 埃琳娜·诺维科娃(Alena Novikova) 于实验室助理 莉莉娅·亚鲁利纳 (Liliya Yarullina) 进行了检查。
“将有关战胜德国的文本翻译成德语总是为我创造一种特殊的情感背景,在这种背景下,两种语言的个性相互斗争。 德语是叙述伟大卫国战争事件的工具之一。 纳粹德国的文化和国家政策、民族思想和德国士兵的具体意识的特殊性与苏联的现实形成鲜明对比,并反映在语言中。 翻译为外国听众形象地讲述了伟大卫国战争和胜利的故事,”—— 埃琳娜 ·诺维科娃。
“这些材料的基础是青少年和苏联政府官员之间的对话。 第一种是充满感情的对话,属于对话式。 它提出了简短的答案和典型的现场未经准备的演讲的问题。 此外,小学生还成功地使用音译方法来指定一些俄罗斯现象,例如 Kukryniks(摇滚乐队 Kukryniksy)、Mossowet(莫斯科市议会)以及小名 Poljuschka(Polyushka)、Annetschka(Anechka)。 第二段对话基于拉夫连季·贝利亚和尼古拉·斯皮里多诺夫之间的对话。 谈话的主题是斯皮里多诺夫为首都防空提出的国家主要建筑伪装计划。 学生们通过现实、地名、人名的翻译,正确地传达了那个时代的精神。 阅读学生们所做的工作是令人愉快的,因为在这些对话和他们处理的信息的帮助下,学生们记住了我们祖先的共同过去,这有助于他们接受额外的爱国主义教育。”——莉莉娅·亚鲁利纳。
意大利文
俄罗斯人民友谊大学语言学院外语系教授罗伯塔·阿隆齐(Roberta Alonzi)参与检查语音导览文本的意大利语翻译。
“学生们在老师的帮助下很好地翻译了所有课文,展示了他们使用专业词汇的能力。 他们很容易应对用意大利语表达想法所需的句法转换,”——罗伯塔指出。
罗伯塔·阿隆齐指出,年轻的意大利学者在翻译直接引语时倾向于赋予文本更强的表现力。 最难的一点是动词过去时态的使用,因为意大利语过去时态的形式多种多样,很难表达动作的顺序。
土耳其文
语文学院外语系研究生马马达利·哈萨诺夫(Mammadali Hasanov)和 布拉克·坎巴克 (Burak Kambak)不仅将文本翻译成土耳其语,还参与了莫斯科教育科学部媒体中心语音导览的录制。
“首先,语音导览的文字相当复杂,需要深入了解与苏联历史相关的军事爱国传统和事件。 为了尽可能准确地传达文本内容,我们使用了上下文和历史信息。 例如,在翻译成土耳其语时,由于土耳其语中有多个同义词,因此在传达“优惠券”一词的含义时出现了困难。 同时,我们努力保留原始音频指南文本的全部含义。 经过仔细分析,我们选择了“karne”这个词,它最能体现我们想要传达的含义。 这一选择保留了语音导览文本的历史和文化背景,使翻译更加准确。
其次,土耳其语有其自身的特点和细微差别,在翻译过程中必须加以考虑。 我们用专业的知识和技巧来传达意思,同时又不失语言的精妙之处。 尽管存在这些困难,我们还是成功完成了任务,并制作了高质量的音频指南翻译,”——马马达利·哈萨诺夫。